Английские сокращения в юриспруденции и бизнесе
Содержание:
- Mr. Proper
- Ltd против LLC
- Как поступаем с городами? Поселками?
- Еще о сокращениях
- Перевод аббревиатур на английский
- Английские сокращения в юриспруденции
- «Юридическое лицо» на английском: legal entity?
- Основные правила перевода брендов и названий
- Интернет
- Игры и развлечения
- Перевод аббревиатур на английский язык
- LG
- Что говорит закон
- Наименование компании
- Примеры красивых названий компаний в различных сферах
Mr. Proper
При создании наименования бренда использован приём «говорящей фамилии», распространённый в классической и современной литературе. Слово proper характеризует вымышленного персонажа, изображённого на этикетках моющих средств фирмы P&G как человека адекватного, достойного, точного, в общем, правильного. Название марки переводится на многие языки, особенно если в них корень имеет родственное происхождение. Вероятно, в период продвижения продукта в России возникли трудности, связанные с тем, как обращаться к этому мистеру. Не называть же его господином или тем более товарищем? Да ещё и правильным.
Ltd против LLC
В бизнесе часто встречаются термины «Ltd» или «LLC», приложенные к названиям компаний. Но что они на самом деле означают? И как они важны для природы предприятия?
По сути, эти два типа компаний. Компания, которая выступает за «частная компания с ограниченной ответственностью», имеет акционеров с ограниченной ответственностью, а ее акции не могут быть предложены широкой публике. LLC или общество с ограниченной ответственностью, также известное как «с ограниченной ответственностью» (WLL), предоставляет ограниченную ответственность своим владельцам и следует за налоговым подоходным налогообложением.
Эти два могут казаться очень запутанными из-за ограниченности, на которую они обращают внимание. Но, несмотря на небольшое сходство в названии, они явно отличаются друг от друга и создают свой собственный набор преимуществ и недостатков. Три основных фактора различают один тип от другого; владельцы ответственности имеют право на нарушение общества, способ налогообложения компании и количество акционеров
Три основных фактора различают один тип от другого; владельцы ответственности имеют право на нарушение общества, способ налогообложения компании и количество акционеров.
«Лтд» — это компания, широко распространенная в странах содружества. Что касается ответственности, ответственность акционера за долг компании ограничивается суммой, вложенной в компанию. Личные активы акционера защищены в случае несостоятельности компании, но любые деньги, вложенные в компанию, будут потеряны. Компания платит собственный налог на прибыль и прибыль как отдельное предприятие от своих владельцев и акционеров. Как упоминалось ранее, его акции могут быть законно предложены только избранным; особенно со-учредителей. Теоретически компании с ограниченной ответственностью формируются как с уставным капиталом (общее количество акций, существующих в компании, умноженное на номинальную стоимость каждой акции), так и выпущенным акционерным капиталом (общее количество всех выпущенных акций, умноженное на номинальную стоимость каждый). Кроме того, неиспользуемые акции могут быть выпущены в любое время директорами, которые должны быть предварительно одобрены акционерами. Акции в частной компании обычно передаются посредством частного соглашения между продавцом и покупателем.
Ограниченная ответственность в LCC означает, что владельцы, называемые «членами», защищены от какой-либо или всей ответственности за действия и долги LLC, в зависимости от законов о защите. Это гибкий тип бизнеса, который сочетает в себе некоторые характеристики партнерских и корпоративных структур. Несмотря на то, что он считается бизнес-субъектом, это тип некорпоративной ассоциации и не является корпорацией. Он имеет некоторые характеристики с корпорациями с точки зрения ограниченной ответственности и с партнерскими отношениями с точки зрения наличия сквозного налогообложения доходов. Часто он хорошо подходит для компаний с одним владельцем, а также предпочитается субъектами малого бизнеса. Это имеет преимущество ограниченной личной ответственности и выбора того, как бизнес будет облагаться налогом. LCC может облагаться налогом как единоличный собственник, партнерство, корпорация S или корпорация C. Партнеры могут выбрать для LLC, чтобы облагаться налогом как отдельная организация или как партнерская организация, в которой прибыль передается партнерам и облагается налогом по их личным подоходным налоговым декларациям. В отличие от ООО, LLC имеет гибкую структуру собственности; это означает, что он может работать с одним владельцем или несколькими членами, входящими как из внутренних, так и из общественных кругов.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город
city/town
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок
settlement
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
село
village
сельское поселение
rural settlement
Еще о сокращениях
Ниже мы приведем несколько примеров сокращений в текстах:
A: What does IDK, LY & TTYL mean?
B: I don’t know, love you, talk later.
A: OK, I will ask your sister.
Или попробуйте расшифровать вот этот диалог:
А: g2g to the store ttyl
В: ok cya Bobby
Получилось? Если нет
А: Got to go to the store, talk to you later
B: OK, see you Bobby
Кстати, можно встретить и такое:
- ain’t – am not/are not/is not
- I ain’t sure.
- gimme – give me
- Can you gimme a hand?
- gonna – going to
- I’m gonna quit
- gotta – (have) got a
- She hasn’t gotta penny.
- gotta – (have) got to
- I’ve gotta go now.
- kinda – kind of
- It’s kinda rule.
- lemme – let me
- Lemme go!
- wanna – want to/a
- I wanna go shopping.
- I wanna tea.
- whatcha – what are you
- Whatcha going to do?
Перевод аббревиатур на английский
Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.
- БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
- ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
- ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
- ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
- ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
- ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) – для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number – для юридических лиц;
- ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)
- ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
- Консолидирующий счет — Consolidated account
- Корреспондирующий счёт — Corresponding account
- КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
- ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
- ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
- ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
- ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
- ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
- ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
- ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
- ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
- ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
- ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
- ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
- ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
- РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
- Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
- РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
- СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
- ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
- ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
- Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
- Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
- Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
- Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
- Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.
Английские сокращения в юриспруденции
A/n (above-named – вышеупомянутый). This is actual for the a/n persons. – Это актуально для вышеупомянутых лиц.
Enc (enclosure – приложение). Translation is enclosed in enc. №3. – Перевод включен в приложение номер три.
Dup (duplicate – копия). Provide original and 2 dubs. – Предоставьте оригинал и две копии.
N.s. (not signed). N.s. documents are unvalid – Неподписанные документы недействительны.
PA (personal assistant – персональный секретарь). Offer was given to your PA – Оффер был передан вашему личному секретарю.
P.p. (с латыни per procuration – по поручению). P.p. of our government – По поручению нашего правительства.
«Юридическое лицо» на английском: legal entity?
Итак, согласно определению, приведенному в словаре USLegal, legal entity обозначает любое лицо, не являющееся физическим, которое вправе среди прочего на законных основаниях осуществлять свою деятельность, заключать договоры, предъявлять иск и отвечать по иску.
Аналогичная дефиниция содержится в Simple English Wikipedia:
Как видим, на первый взгляд, это полностью соответствует понятию «юридическое лицо», используемому в нашем праве.
Вместе с тем не всё так однозначно. Во многих контекстах англосаксонский термин legal entity имеет более широкое значение и включает в себя индивидуальных предпринимателей, которые в нашем праве не относятся к юридическим лицам, а являются уникальным субъектом права, обладающим признаками как физического, так и юридического лица.
Это следует из следующих примеров (во всех нижеизложенных цитатах выделение жирным шрифтом сделано нами — прим. И.Б.):
Таким образом, англосаксонский термин legal entity шире нашего понятия юридического лица, поскольку включает в себя индивидуальных предпринимателей (англ. sole traders/sole proprietors), и между нельзя ставить знак равенства. Более подробно о том, как правильно переводить понятие «индивидуальный предприниматель» на английский язык, читайте в нашей статье «Как будет «индивидуальный предприниматель» на английском?».
Однако в нашем праве также есть термин, включающий в себя юридических лиц и индивидуальных предпринимателей и исключающий физических лиц. Это «хозяйствующий субъект», или «субъект хозяйствования», т. е. юридическое или физическое лицо, осуществляющее хозяйственную (предпринимательскую) деятельность от своего имени.
Следовательно, категория legal entity, на наш взгляд, в большей степени соответствует понятию «хозяйствующий субъект» («субъект хозяйствования»), и именно так следует переводить этот термин на русский язык:
legal entity – хозяйствующий субъект, субъект хозяйствования.
На сегодняшний день существует много вариантов перевода термина «юридическое лицо», альтернативных legal entity.
Основные правила перевода брендов и названий
Переводить различные названия в работах студентам приходится довольно часто. К названиям я также отношу товары, услуги, сервисы и др. Казалось бы, не стоит переживать по этому поводу и достаточно обратиться к соответствующим пособиям. Но ни в них, ни на специализированных сайтах или форумах полезную информацию найти непросто.
В интернете больше информации по особенностям перевода с иностранного языка на русский. Наоборот — очень мало, хотя такой перевод не менее важен и востребован.
Какие же есть правила перевода?
Правило № 1: проверка наличия существующего варианта перевода
В любой непонятной ситуации — гуглите. Если компания не совсем молодая и новая на рынке, в сети должен быть готовый вариант написания ее названия на английском. К слову, можно просто открыть англоязычную версию сайта.
Почему важно использовать уже готовый вариант, а не придумывать свой, даже если вам кажется, что он более удачный? Все дело в том, что пользователи наверняка уже знают компанию, в том числе по существующему варианту написания. То есть, это положительно сказывается на продвижении самой компании (бренда, продукта и т. д.) и продвижении вашего текста (особенно, если он рекламный)
Правило № 2: придерживайтесь правил английского языка
Переводя название, убедитесь, что оно соответствует требованиям английского языка. Ваша задача — сделать так, чтобы написанное было правильно понято и воспринято людьми, говорящими на английском.
К примеру, выражение «сигареты «Форд» и «Астра» переведено на английский как «cigarettes «Ford» and «Astra».
На первый взгляд кажется, что с переводом здесь все хорошо. На самом деле не совсем. Выражение перевели с помощью обычной кальки, не учтя простой порядок слов в английском.
Правильный вариант такой: The «Ford» and «Astra cigarettes.
Обратите внимание, что в английском варианте нет кавычек, так как для названий в этом языке они нехарактерны. Кавычки используются только в цитатах
Правило № 3: изучение тематических ресурсов
К таковым, к примеру, можно отнести различные форумы онлайн-словарей. На них всегда можно найти нужную информацию по тому или иному вопросу.
Разберем простую ситуацию. Очень часто проблемы возникают при передаче организационно-правовой формы. Многие все еще передают, к примеру, ОАО как OJSC. Хотя в этом случае лучше воспользоваться транслитерацией и передать аббревиатуру как OAO: ОАО Telepuziki или Telepuziki OAO. Это неэквивалентная передача, которая, ко всему прочему, вводит читающего в заблуждение.
Интернет
AltaVista — по-испански «вид свысока».
Amazon.com — в честь реки Амазонки. Основатель фирмы Джеф Безос придумал это название взамен старого Cadabra.com.
— книга с фотографиями студентов, поступивших в университет, придуманная для того, чтобы те быстрее узнавали кто есть кто. Facebook и правда эффективно заменил её.
— кривое написание слова «гугол», означающего десять в сотой степени. Если поискать это слово в Google, первой ссылкой будет он сам.
Hotmail — от HTML и mail, логичное название для веб-почты.
— от английского слова «чирикать». Сперва его, правда, искажали как Twitch и twttr, но потом смилостивились.
Yahoo! — писатель Джонатан Свифт придумал слово йеху в «Приключениях Гулливера» для обозначения расы неприятных гуманоидных существ из страны лошадей-гуигнгнмов. Но с восклицательным знаком на конце это скорее означает радостный возглас, употребляемый жителями южных штатов Америки.
Игры и развлечения
Atari — так называется позиция аналогичная шахматному шаху в японской игре го.
Capcom — Capsule Computers (капсульные компьютеры?!).
Eidos — греческое слово, означающее вид или образ.
Lionhead Studios — основатель компании Марк Вебли увековечил в её названии имя своего хомяка. Почему хомяка звали Львиная Голова, непонятно, но это дало возможность сделать величественный логотип.
Pixar — «пиксель» плюс инициалы сооснователя Элви Рея Смита (Alvy Ray Smith).
Nintendo — сложная японская игра слов — японское nintendou состоит из двух частей: nin (доверенный) и ten-dou (рай). Смысл в этом, видимо, искать бесполезно, и очевидно только, что это что-то хорошее.
Sega — Service Games, название используется с тех времён, когда фирма продавала закупленные в Америке автоматы для игры в пинбол.
Zynga — основатель компании Марк Пинкус назвал её в честь своего бульдога Зинги, которого мы можем лицезреть и на логотипе.
Перевод аббревиатур на английский язык
- ОАО (Открытое Акционерное Общество) – OJSC (Open Joint Stock Company)
- ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) – LLC (Limited Liability Company)
- ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) – ITN (Individual Taxpayer Number)
- БИК (Банковский Идентификационный Код) – BIC (Bank Identification Code)
- ОКАТО (Общероссийский Классификатор объемов административно- территориального Отделения) – OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
- ОКВЭД (Общероссийский Классификатор видов экономической деятельности) – OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
- ОКОГУ (Общероссийский Классификатор органов государственной власти и управления) – OKOGU (All-Russian Classifier of Govenmental Authorities)
- ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) – OKONKh (All-
- Russian Classifier of Economy Branches
- ОКОПФ (Общероссийский Классификатор организационно-правовых форм) – OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
- ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) – OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
- ОКТМО (Общероссийский Классификатор территорий муниципальных образований) – OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
- ОКФС (Общероссийский Классификатор форм собственности) – OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
- ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) – PSRN (Primary State Registration Number)
- ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) – IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
- РАН (Российская Академия Наук) – RSA (Russian Academy of Science)
- Ltd. (Limited) – используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
- Inc. (Incorporated) – то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
- Corp. (Corporation) – корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
- Limited Duration Company (LDC) – Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
Мы познакомились с основными аббревиатурами и словосочетаниями по теме «акционерное общество» на английском языке. Теперь можно представить себя руководителем какой-нибудь огромной корпорации и раздавать своим «сотрудникам» поручения, тем самым закрепляя новые слова. В общем практикуйтесь друзья!
LG
Вообще-то две буквы, составляющие название корейского бренда LG, не расшифровываются как Life Is Good («жизнь хороша»), а означают титулы двух объединившихся фирм — Lak-Hui Chemical Industrial Corp. и GoldStar. Просто авторы популярного слогана разглядели, что это выражение соответствует общей идеологии образовавшейся корпорации и придумали девиз, связь которого с торговой маркой понятна в основном англоязычным жителям планеты. В переводе же ассоциация утрачивается. Поэтому в России бренд «Эл-Джи» отдельно, а слоган — сам по себе.
Что мотивирует разные знаки зодиака
Спрос и прибыль: стоит ли открывать бизнес по разведению аквариумных креветок
Могут просто уволить и другие последствия непрофессионализма на рабочем месте
Что говорит закон
Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.
Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.
Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.
Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:
- каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
- наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
- если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.
Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:
- Limited liability company (дословный);
- Joint Stock Company;
- оставить как «ООО».
Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».
Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:
- Ltd;
- JSC.
Наименование компании
Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.
Использование латинских символов в названии
Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:
- полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
- сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
- полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
- наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.
Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.
По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».
Примеры красивых названий компаний в различных сферах
Красивое название компании способно привлечь к себе внимание и выгодно выделиться среди конкурентов. Особенно на начальном этапе вхождения в рынок
Поэтому бизнесмены уделяют большое внимание названию своего детища. Ведь известно: как вы яхту назовете, так она и поплывет.
Хотя сейчас много компаний предлагающих услуги по неймингу и брендингу, мне все же думается, что вполне возможно и самим придумать эффектные и яркие названия. Достаточно включить свою фантазию и подключить свое ближнее окружение. Многие названия известных брендов произошли именно таким непрозаическим способом.
К примеру легендарное название Apple- не труд высокооплачиваемых брендмейкеров, а итог «угрозы» Стива Джобса.Он пригрозил, что если к определенному времени ему не предоставят приемлемое название, тогда он назовет компанию яблокомApple англ). Так и произошло.
Краткость — сестра талантаи это утверждение подходит при выборе названия компании. Чем короче, тем лучше и это видно на примере с IКЕА IK – это инициалы основателя фирмы, EA – сокращенное название фермы Елмтарид в деревне Агуннарид, где родился и вырос Ингвар Кампрад.
Использование в бренде название своего своего родного города тоже довольно распространенный способ. Например: Nokia- это название финской деревни где была основана компания.
Примеров удачных названий можно приводить много, но я хочу предложить создать свой собственный top list на самые красивые названия компаний. Возможно кому-то это окажется полезным и даст идею при выборе названия для своей фирмы.
Я сделала подборку top-30 названий компаний на русском и английском различных сфер деятельности, ориентируясь на свой вкус.
- Коммерц Pro
- ТрейдТорг
- goodzone
- Хобия
- МедСнаб
- АлкоСбыт
- Регион-Трейдинг
- ТрейдСтандарт
- ЭкономМаркет
- ОткатКонтора
- СтандартИндустрия
- МонолитТехно
- МастерАрхитект
- Прорабыч
- СнабМонолит
- КирпичТехника
- Экстрастрой
- STIMСтрой
- СнабБригада
- Swift Ремонт
- ПрофВояж
- ЗагранЭкстрим
- Сувенир tur
- Загранка
- СтандартТрэвэл
- ЭкоТранзит
- ВояжВсемъ
- Путевочка
- ЛюксВояж
- ТурДеМир (по аналогии с tour de france)
А какое самое красивое название для компании можете предложить вы? Что нужно учитывать и на что стоит обращать внимание при выборе названия?