Фриланс: переводы (переводчик)

Содержание:

Для кого подходит такой заработок

Для выполнения заказов вовсе не обязательно иметь диплом переводчика. Гораздо более существенным аргументом в пользу исполнителя будет достойное владение родным и одним иностранным языком. Если же при этом человек располагает багажом знаний в какой-либо определенной профессиональной сфере (к примеру, юриспруденция, строительство, медицина и прочее), спрос к его услуги существенно увеличивается. Для успешной деятельности потребуются также базовые знания компьютера, как минимум текстовых редакторов и интернета.

Для работника такая работа помимо дохода дает возможность практиковаться и совершенствовать свое владение иностранным языком. Кроме того, переводом текста в сети можно заниматься не только на высшем уровне. Даже не владея в совершенстве иностранным языком, можно выполнить заказ и получить достойную оплату за свой труд. Некоторые переводчики прибегают для этой цели к помощи автоматического софта, дорабатывая полученный перевод до читабельного вида. Правда, владение русским языком на достаточном уровне все же потребуются.

Безусловно, официальные свидетельства (дипломы или сертификаты), гарантирующие высокий профессиональный уровень переводчика, повышают спрос на его услуги и позволяют рассчитывать на более высокое вознаграждение. Однако в сравнении с практическими лингвистическими навыками, наличие официального документального подтверждения владения языками не имеет такого значения. Хотя на начальном этапе необходимо подтвердить репутацию ответственного исполнителя, выполняя заказы и собирая отзывы заказчиков. Положительная характеристика, отзывы и рекомендации — это гарантия появления новых заказов и стабильного дохода.

Советы для начинающих переводчиков

Чтобы вскоре начать быстро зарабатывать и не встретить множество трудностей, прислушайтесь к нескольким советам.

  • Работайте на отечественных и иностранных сайтах. Зарубежные предлагают более высокую цену. Заказчики с большой вероятностью найдутся на биржах переводов.
  • Ознакомьтесь с программой CAT Tools (автоматизированный перевод, но не онлайн-переводчики вроде Google Translate). Благодаря им может повыситься производительность и, вследствие этого, профит переводчика.
  • Новичкам лучше начать с небольших текстов. Не надо сразу браться за огромные документы.
  • Специализируйтесь на конкретной теме. Если есть знания в какой то области, найдите в ней заказы. Специализация улучшает качество, ускоряет результат.
  • При работе с художественными текстами, важнее смысл, а не дословный перевод. Старайтесь правильнее донести этот смысл.
  • Ищите постоянное развитие. Приобретайте сертификаты о прохождении курсов и повышении профессионализма. Так вы выйдете на более перспективных заказчиков.
  • Не берите сразу сложную задачу, с которой можете не справиться. Гнаться только за заработком — не самая удачная идея. Попытка выполнить непосильные заказы ведет к потере возможных работодателей.
  • Не ориентируйтесь только на популярность языка. Заказов, к примеру по польскому и турецкому, возможно, меньше, но по ним немного и специалистов, поэтому вы сможете быстрее найти такую работу.
  • В перспективе стремитесь к постоянному сотрудничеству не с одним заказчиком. Так ваш заработок станет гораздо стабильнее и более прогнозируемым.
  • Избегайте обманщиков, которые не оплачивают ваш труд. Сотрудничайте посредством бирж с клиентами или ищите людей, дающих конкретные гарантии. Биржи огораживают фрилансера от мошенников.

Перевод текстов за деньги в Интернете: причины востребованности услуги

Существуют целые организации, работающие офлайн и специализирующиеся на переводах. Кроме того, разработан ряд программ, осуществляющих автоматическое преобразование текста с одного языка на другой.

Каждый из этих вариантов имеет свои достоинства и недостатки, но они не могут удовлетворить всех заказчиков. В таком случае на помощь приходят фрилансеры — люди, занимающиеся переводом текстов онлайн.

Работы, выполненные фрилансерами, объединяют в себе следующие преимущества:

  1. Цена. Лингвисты, работающие в компаниях, просят за свои услуги гораздо больше денег.
  2. Качество текста. Программ, умеющих переводить тексты без смысловых ошибок, еще не создано. Человек, который понимает другой язык, может выполнить эту работу гораздо лучше.
  3. Сроки выполнения. Все контакты заказчиков с исполнителями происходят онлайн. Это существенно ускоряет решение спорных вопросов.

Вкупе эти факторы поддерживают высокий спрос на услуги Интернет-переводчиков, а возможность работать на дому и без вложений привлекает в эту нишу множество исполнителей.

FAQ (часто задаваемые вопросы)

Как зарабатывать переводами в интернете, если я не переводчик?

Отсутствие диплома лингвиста – не проблема, если вы обладаете отличным знанием иностранного языка. Бывают ситуации, когда заказчик просто не может найти дипломированного переводчика, который бы разбирался в определенной узкой сфере. Тогда он ищет специалиста в своей области, который знает иностранный язык.

Бюро чаще всего набирают дипломированных переводчиков и требуют подтвердить квалификацию (указать вуз, год окончания). Поэтому сотрудничество с бюро больше подойдет профессиональным лингвистам. Но многие другие возможности заработка на переводе текстов для вас открыты. Это работа на биржах, сотрудничество с сайтами, заказы от прямых клиентов.

Что обычно требуется переводить?

Статьи, новости, документы, книги. Отдельное направление – фильмы, видеоролики, сериалы.

Где и как заработать на переводах текстов в интернете, если нет опыта?

Отсутствие опыта не будет большой проблемой, если есть знания. Сделайте сами для себя несколько работ, которые сможете показывать заказчикам как примеры.

Можно ли заработать без знания языка, используя Google Translate?

Если вы не владеете иностранным языком, рассмотрите другие способы заработка в интернете. Google Translate не выдает готовый продукт, его работу нужно проверять и «причесывать». Если вы не знаете язык, то не сможете проверить материал.

Полезные материалы по теме:

  • Каталог переводчиков-фрилансеров. Бесплатно добавьте информацию о себе.
  • Как стать фрилансером? Инструкция для новичков, желающих зарабатывать в Интернете.
  • Бесплатная консультация. Задавайте вопросы по фрилансу и получайте ответы от коллег.

Рекомендуем

Как заработать на продвижении сайтов (SEO) в Интернете?

SEO-специалисты занимаются оптимизацией и продвижением сайтов. Суть их работы – повысить посещаемость сайта или продажи за счет привлечения …

Как заработать деньги в интернете без вложений?

В статье собраны реальные способы заработка в интернете, которые не требуют вложений и подходят большинству людей. Доход зависит от ваших знаний, …

6 сайтов, где можно найти работу переводчику

Советуем посетить все эти сайты и выбрать, где работа по переводу текстов за деньги будет самой комфортной:

То есть, если вы долго сотрудничаете с сайтом, грамотность работ высокая, отзывы заказчиков только положительные, то вы будете получать больше денег. Есть даже шанс попасть на вершину «местного» рейтинга топ-100, что также благоприятно скажется на доходе.

Где еще можно заработать на переводах?

Легальным такой заработок назвать трудно. Часто подобные брачные бюро открываются только для выманивания денег из иностранных граждан. На должность «фейковых» невест принимают девушек, которые готовы вести переписку с мужчинами от имени других женщин.

Любопытно, что из моральных соображений представительницы прекрасного пола нередко избегают подобных заработков. Вследствие дефицита кадров на такие должности готовы брать и парней.

Задания несложные, подойдут даже для тех, кто владеет языком на среднем или низком уровне. Тем более, здесь можно прибегать к помощи онлайн-переводчиков.

Хотите зарабатывать на переводе текстов?

Все подробности по работе с продажей переведенных текстов в этом видео:

Сколько можно заработать переводчиком в интернете?

Таким образом, работа переводчика текстов в интернете является перспективным видом заработка, позволяющим реализовать себя  в новой сфере всем желающим, владеющим хотя бы одним иностранным языком. Средний заработок новичка, трудящегося в интернете в этой сфере деятельности, составляет около 200 у.е., а опытного фрилансера – выше 1000 у.е. в месяц. Так что есть повод задуматься и вспомнить иностранный язык, когда-то заброшенный в школе.

Какие финансовые вложения нужно сделать, чтобы работать удаленным переводчиком?

Многие переводчики в нашей стране, работая через интернет, не платят налоги или другие отчисления в государственную казну. Конечно, они экономят приличную сумму, но практика показывает, что такой «бизнес» может закончиться очень плачевно, в лучшем случае, вам придется заплатить приличный штраф и налоги за весь период вашей деятельности.  Поэтому, планируя работать переводчиком через всемирную паутину, лучше оформить документы ИП.

Первая статья расходов будущего переводчика – регистрация ИП, которая включает госпошлину и мелкие издержки (канцтовары, ксерокопии и т.д.). Общая сумма – 1-2 тыс. рублей. Официальный статус вашей деятельности поможет вам работать с солидными заказчиками, а в перспективе, вы сможете создать целое агентство.

Следующие статьи расходов включают:

  • Покупку ПК или ноутбука.
  • Оплату услуг интернет-провайдера.
  • Рекламу.

На основании представленной информации можно сделать вывод, что для работы удаленным переводчиком не нужны серьезные финансовые вложения и покупка дорогого оборудования (достаточно иметь хороший ноутбук). Главное – ваши знания и желание зарабатывать деньги.

Выбор режима налогообложения

Занимаясь подготовкой документов для регистрации ИП, не забудьте добавить к этим бумагам заявление о выборе режима налогообложения. Если этого не сделать, то вас автоматически внесут в категорию предпринимателей, работающих на общей системе налогообложения, что абсолютно неприемлемо для ИП переводчика.

Оптимальным вариантом для представленного направления коммерческой деятельности является упрощенная система налогообложения (УСН). Этот режим предусматривает два варианта расчета суммы налоговых обязательств: 15% от разницы между валовыми доходами и расходами или 6% от выручки. В первом случае у вас должны быть все документы, подтверждающие ваши издержки, которые возникли в процессе предоставления услуг переводчика.

Еще один важный момент, связанный с регистрацией бизнеса – это код вашей деятельности по общероссийскому классификатору. Услуги переводчиков относятся к категории с кодом ОКВЭД 74.83.

После подготовки заявления о выборе режима налогообложения, основной этап подготовки документов для бизнеса заканчивается. Никаких дополнительных разрешений или лицензий будущим удаленным переводчикам оформлять не надо.

Вам в помощь!

Рейтинговую таблицу отечественных и некоторых зарубежных агентств можно посмотреть на сайте https://translationrating.ru/. Здесь удобно выбирать потенциальное место работы по категориям.

Самый крупный в мире ресурс фриланса Freelancer.com тоже поможет вам найти потенциального работодателя. На портале большинство людей занимаются рерайтом или копирайтом, поэтому переводчики, а тем более профессиональные, здесь на вес золота.

Проектные заказы можно найти на странице

  • https://www.weblancer.net/,
  • https://work-zilla.com,
  • http://www.etxt.ru/.

Они сочетают в себе тендерные биржи, сообщества фрилансеров, где можно посмотреть на портфолио, почитать отзывы и другую информацию о специалистах. Еще одно преимущество этих страниц – возможность выполнять любую другую работу в период, когда заказы на переводы недоступны.

Подписывайтесь на блог, и всегда узнавайте много нового и интересного обо всем на свете!

Текст — агент Q. специально для проекта «На Грани»

Можно ли найти работу начинающему переводчику — личный опыт фрилансеров

У переводчиков есть три основных типа заказчиков, а именно:

  1. Заказчики с бирж статей и сервисов копирайтинга.
  2. Заказы от бюро переводов.
  3. Заказчики, работающие напрямую (фирмы, брачные агентства).

Найти работу начинающему транслятору или корректору статей и текстов проще всего на бирже статей. Это самый простой, гарантированный, но и самый малодоходный способ заработка. Заказчики идут на биржу в поиске качественного, но дешёвого выполнения переводов.

Примером служит биржа заказов на переводы текста ProZ. Это ресурс международного характера. Зарабатывать здесь несложно, но основное требование иностранных клиентов – отличный послужной список, много отзывов и хорошее портфолио.

Начинающему исполнителю лучше всего начать работать с бюро. В такие системы берут исполнителей без опыта, а платят, как говорят фрилансеры, неплохо. Также, в отличие от биржи, бюро переводов сможет организовать фрилансеру постоянный поток заказов, а, следовательно, и заработок. Начинающему в сфере перевода текстов лучше всего стартовать именно с бюро.

Как переводить тексты

Онлайн переводчик

Здесь всё зависит от того, какой иностранный контент вы выбрали и какие требования назначил заказчик:

  • Воспользоваться онлайн переводчиком. Это самый простой способ. Вам нужно выделить текст с зарубежного проекта, бизнес статьи, инструкции или того, на что вам дали прямую ссылку. Вставить выделенное в окно программы и получить русский вариант. Онлайн переводчики делают очень сырые тексты, которые требуют доработки. За это вам и платят.
  • Перевести несколько источников и переписать их рерайтом в один день. За этот платят больше, однако такая работа сложнее. Вы можете пользоваться онлайн-переводчиками.
  • Работа с иностранными материалами. Например это может быть перевод обычного английского текста. Однако в этом случае категорически запрещено использовать дополнительные программы. Только ваши навыки.
  • Перевод технических текстов, описаний и инструкций. Считается самым сложным. Связано это с особенностями перевода научно-технических текстов. Наличие множества определений, которые должны быть переведены очень точно. В противном случае будет искажён смысл всего материала. За такую работу берутся только профессионалы.

Перевод текстов с английского на русский за деньги на дому

Вы не знаете, с чего начать? Поверьте, главное захотеть начать и быть уверенным в своих действиях. Перевести текст не трудно, тем более, когда у вас есть доступ к электронным словарям, разным специализированным ресурсам, главное в такой работе, как бы ни странно это звучало, начать ее делать.

Работа на дому – это не офис, но это работа. Помните это! Вы должны четко осознавать, что работодатель надеется на вашу честность и ответственность, подвести его – значит заработать себе не самую лучшую репутацию. Делайте все по совести, и тогда любая работа принесет вам успех. Работа переводчиком на дому через интернет — ответственное занятие. Работодатель ждет от вас вовремя сданный проект с надлежащим качеством. Это ваша репутация и ваш заработок. Помните об этом.

Сколько зарабатывает переводчик и какие бывают типы удаленной работы?

Перевод письменного характера — популярный тип работы на дому по текстовым переводам. Его плюсы – можно пользоваться словарями, системам проверки правописания в Интернете, работать в «режиме своего графика».

Главный минус – очень заниженная цена за работу, обусловленная повышенной конкуренцией и использованием заказчиками электронного перевода. Но он справедлив только для популярных европейских языков (английского, в меньшем плане – немецкого и французского). А машинная программа не сделает перевод по-настоящему корректным, не составит человеческую коррекцию.

Более подробно про виды удаленных работ, которым можно научится, узнайте с отзывами о школе Staff Online

Перевод текстов за деньги в Интернете

Итак, если у администрации ресурса возникает подобная необходимость, стоит воспользоваться услугами специалистов. В сети Интернет работает большое количество ресурсов – бирж контента, фрилансинга, где можно запросто найти специалиста по нужному направлению. Наиболее актуальными являются переводы с английского на русский и с русского на английский, это наиболее популярные языки в русскоязычном сегменте интернета. Стоит отметить, для заказчика минимальные расценки на перевод (в условиях стандартной биржи фрилансинга), начинаются с показателя в 100 рублей за 1000 символов. Однако за такую цену и уровень перевода может быть сравнительно некачественным, по этой причине стоит обязательно воспользоваться услугами специалистов более высокого уровня. Качественный и оперативный перевод будет стоить заказчику, начиная от 5 долларов за 1000 символов, что станет оптимальным решением и позволит обеспечивать максимально высокий уровень работы. Но это, только английский, если речь идет о других языках (польском, португальском, даже китайском), поиск специалиста займет больше времени, расценки будут оговариваться с ним индивидуально. В отдельных случаях, может потребоваться искать переводчика на профильных сайтах филологов, где услуги будут предоставлены на самом профессиональном уровне.

Сайты для заработка на переводе

Самое время рассмотреть наиболее актуальные сайты для заработка на переводе текстов (с точки зрения непосредственно исполнителя). К примеру, можно выделить следующие ресурсы:

  • Сервис Advego – одна из самых достойных бирж, на которой предоставлен максимально полный комплекс услуг заказчику, обеспечивается взаимодействие с обеими сторонами, администрация выступает в качестве посредника. На бирже можно найти, как временных, так и постоянных заказчиков, расценки строго индивидуальные (но оговаривать следует примерно по 150 рублей за 1000 символов). На бирже ежедневно размещается порядка нескольких десятков заказов, в которых требуется выполнить перевод текста, большинство из которых требуют работу с английским языком.
  • Etxt – динамически развивающийся ресурс, особенно популярный среди новичков. В течение суток размещается в среднем по пятьдесят заказов связанных с переводом текста (может варьироваться и составлять даже несколько сотен, если заказчик реализует подобный проект). Примерная минимальная стоимость 1000 символов варьируется в пределах 100 рублей, это хоть и маленький показатель, но для потенциальных авторов «с амбициями» может стать достойным стартовым трамплином. Среди общего объема заказываемых текстов по переводу, основным языком является именно английский, но часто можно встретить и польский, французский, немецкий, португальский, любые иные, которые только потребуется на мультиязычных сайтах.
  • Contentmonster – выгодный для исполнителя сервис, на котором легко можно найти заказы, связанные с переводом текстов на иностранные языки (на русский, даже с видео). На сервисе устанавливается минимальная стоимость услуги, исполнитель не останется обманутым, принимая к вниманию, что работает круглосуточная служба поддержки. Минимальные расценки, по которым выполняется перевод, составляет 100-150 рублей за 1000 символов, перевод будет качественным и оперативным. В системе предусмотрена динамическая схема оценки уровня навыков исполнителей, проверка их грамотности, в итоге, низкий уровень качества выполнения заказов исключается.

Сайты и программы для транскрибации

Субтитры на Ютуб

Если нет желания качать
дополнительно ПО, можно воспользоваться простым до банальности способом –
загрузить файл на Ютуб, а затем в настройках выбрать вкладку «Добавить
субтитры». Будет возможность либо залить субтитры извне, либо выбрать
«Посмотреть расшифровку видео». Это займет некоторое время, но получится в разы
быстрее, чем переводить аудио в текст самостоятельно.

Далее выделяете
расшифровку и копируете ее в текстовый файл. Там будут ошибки и опечатки, но
большая часть текста будет транскрибирована верно. Так что ничего переписывать
не придется, только «причесать» текст

Обратите внимание, что на Ютуб не
обязательно заливать видео-файлы, можно и аудио

Express Scribe

Вероятно, это самая
популярная программа для транскрибирования. Программа на английском,
русификации нет. Но обычно это не составляет проблем, потому что интерфейс
интуитивен, плюс на Ютубе есть масса видео о том, как работать в Express
Scribe.

Помимо собственно
перевода аудио в текст, программа открывает и другие возможности. Например,
можно замедлить звук, чтобы было удобнее записывать под диктовку. Есть
ускорение, пауза, перемотка,
можно даже проставлять тайм-коды.

Express Scribe работает со всеми аудио-файлами, свободно интегрируется с Word. Ее единственная «проблема» в том, что она условно бесплатная, то есть работает только ограниченный (триальный) период, а потом нужно платить, чтобы пользоваться. Либо ставить ее заново с очисткой реестра.

Lossplay

Широко распространенная альтернатива Express Scribe, которая в ру-сегменте даже популярнее, потому что разработчик отечественный и соответственно интерфейс на русском. Здесь тоже можно регулировать скорость воспроизведения, проставлять тайм-коды, программа интегрируется с Word, отлично подходит новичкам. Минусов не замечено.

Speechpad

Это сайт-сервис, а еще
есть одноименное приложение от того же разработчика. Программа задумана вовсе
не как софт для транскрибации, но повсеместно используется в том числе для
этого. Вообще, Speechpad – это голосовой
блокнот. Его самые очевидные преимущества – он работает на всех платформах,
даже на Линукс. Можно установить плагин для Гугл Хром, а можно не
заморачиваться и делать все прямо на сайте.

Speechpad часто
используется, чтобы наговаривать текст. Запись происходит параллельно
«говорению», поэтому можно сходу править опечатки и расставлять знаки
препинания. Голосом Гугл-переводчика можно потом озвучить текст. Но для нас
важнее обратный процесс – программа позволяет переводить в текст любое аудио
или видео, где есть человеческий голос. Собственно, можно просто указать в
программе ссылку на ролик, загруженный на Ютуб.

Голосовой блокнот
полностью бесплатный, у него простой и удобный интерфейс, обширный функционал.
На Ютубе по нему тоже масса гайдов, так что освоение софта проблем не
представляет.

dictation.io

На первый взгляд этот
сервис вообще не подходит для транскрибации, как минимум потому, что в него
нельзя загружать аудио-файлы. То есть требуемый файл нужно запустить на другом
устройстве и записать звук через микрофон уже в программе dictation.io. Зачем
такие сложности?

А затем, что это самая
простая программа такого плана. Тут минимум кнопок, на которых можно было бы
вообще ничего не писать, и так все понятно. Второй момент – высокое качество
распознавания речи, dictation.io делает в разы меньше ошибок, чем тот же Ютуб.

Есть и другие приложения, их нетрудно найти в любой
поисковой системе по целевым запросам. Выше перечисленные – самые популярные,
потому что качественно переводят аудио в текст, с минимальным числом ошибок.

Заработок на переводах текстов в интернете без знания языка

Хороший доход привлекает не только профессионалов, новички пытаются заработать на переводах без знания иностранного языка. Тексты они обрабатывают различными программами, но результат их использования никуда не годится. Машинный перевод дает абсолютно не читабельный и не качественный материал:

Для примера мы взяли небольшой отрезок статьи на английском языке и перевели её в Яндексе. Общую суть можно понять, но за такое качество никто не будет платить ни копейки. Придется переделывать текст, что сравнимо с рерайтингом статей. Проще тогда взять русскоязычный материал и переписать его своими словами. Просто попробуйте воспользоваться переводчиками, сами всё поймете.

Внештатные сайты

Международные сайты фрилансеров, где можно заработать на услугах переводчика:

  • Freelancer — «www.freelancer.com»: один из самых популярных и надежных онлайн-сайтов фрилансеров, где у вас есть категория «Вакансии для переводов», в которой вы можете проверить и найти новейшие переводческие работы онлайн, чтобы заработать деньги.
  • Guru – «www.guru.com»: на Гуру вы можете найти различные работы, связанные с переводом: от перевода текстов ко всем видам электронных книг и веб-сайтов.
  • iFreelance – «www.ifreelance.com»: отличный способ нанять фрилансеров, найти работу и добиться ваших целей. У них также есть огромная база переводов.
  • PeoplePerHour – «www.peopleperhour.com»: интересное имя для веб-сайта, но также очень доверенное, содержит различные задания перевода, которые могут помочь вам заработать деньги.
  • Upwork – «www.upwork.com» — найдите любую работу на этом полезном веб-сайте, установите бюджет, и вы готовы заработать столько, сколько хотите и можете сделать. Это одни из лучших сайтов фрилансеров, где вы можете найти хорошие оплачиваемые переводы, чтобы зарабатывать деньги в Интернете и работать дома.
  • Proz – «www.proz.com»: место для перевода с более чем 300000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний.
  • Traduguide – «www.traduguide.com»: удобная платформа для внештатных переводчиков, переводческих агентств и их клиентов.

Что влияет на зарплату переводчиков?

Основным в этой профессии считается знание английского языка. Общее число знающих его лингвистов различных специализаций достаточно высоко, поэтому и зарплата переводчика английского языка те же самые средние 30 тыс. рублей. При этом должностей, где не требуется устный перевод и перевод аудио- и видеоматериалов практически нет. Обязанности профессионалов предусматривают, что при необходимости штатный сотрудник это ещё и переводчик-синхронист, даже если основная его задача работа с текстами. Синхронист — отдельная внутренняя специализация, но в какой-то мере с задачей должны справляться все дипломированные лингвисты.

Эти способности на зарплату никак не влияют. Увеличение возможно лишь в случае знания нескольких языков и способности переводить сложные тексты. Переводами занимаются не только дипломированные филологи, но и юристы, медики, специалисты по различным технологиям, которые не просто знают иностранные языки, но способны доносить информацию специального характера. Если дать обычному переводчику текст, написанный учёным, или выдержки из законодательства какой-то страны, то он, разумеется, как-то задачу выполнит, но возможно искажение смысла. Дело в том, что свои устойчивые конструкции имеются не только в каждом языке, но и во многих отраслях науки и техники. Их дословный перевод иногда только вводит в заблуждение, потому что в языковых традициях других стран это же принято называть как-то ещё. Способность переводчика понимать детали какой-то специфики могут сказаться на зарплате в положительном ключе. Заработок переводчика текстов может быть в два-три раза выше, если он в состоянии работать со сложными специальными материалами.

Отдельным примером может стать военный переводчик. Наиболее востребованы в настоящее время арабисты. Лингвисты со знанием военных дисциплин и языков, если они имеют офицерское звание, получают 30-40 тыс. Но в армии можно оказаться и в качестве гражданского специалиста. Таких сотрудников ждёт зарплата в 15-20 тыс. рублей.

Итак, нужно обладать спектром специальных знаний и найти работодателя, который в состоянии это оценить. Углубленное изучение переводчиком тонкостей китайской научной терминологии просто не нужно туристическому бюро. А вообще зарплата переводчика китайского языка явление очень интересное вот по какой причине. Работа в бюро переводов или в какой-то фирме в России существенных отличий от других не предполагает. А вот случится устроиться так, чтобы в самом Китае, к примеру, в штате какого-то совместного российско-китайского предприятия, как всё кардинально меняется. Во-первых, все специалисты в этой стране достаточно хорошо зарабатывают, а платят чаще всего по китайским стандартам. Во-вторых, там всё очень дешево. Самые большие затраты, которые ждут такого переводчика, — это покупка авиабилетов для перелёта туда и обратно. В китайских же магазинах можно очень хорошо себя чувствовать и с 5 долларами в кармане.

Сколько можно заработать

Что касается заработка удаленного интерпретатора – все зависит от его уровня и тематики, а также от ниши, в которой он работает. Оплачивается каждая из ниш по-разному. Например, художественный материал стоит меньше, а научный — самый дорогой. Аналогично ситуация обстоит с языками. Чем меньше специалистов по языку, тем выше стоят услуги транслятора.

Перечислим некоторые факты:

  • стоимость услуг начинается от 150 руб. за 1000 символов;
  • в зависимости от сложности заказа и темы оплата достигает показателя в 500 рублей за тысячу символов, довольно часто вместе с пробелами;
  • если начать с самых простых требований, то доход в месяц будет достигать 300 долларов со временем работы до четырех часов в день;
  • значительно повышает доход наличие постоянных партнеров;
  • постоянная работа позволит повысить уровень мастерства в рерайтинге и копирайтинге, что сможет увеличить доход до 500 долларов;
  • профессионалы с опытом, знаниями и постоянными клиентами зарабатывают от 1000 долларов в месяц.

На стоимость выполненных работ влияет:

  1. Диплом об окончании вуза по соответствующей специальности.
  2. Портфолио.
  3. Опыт.
  4. Умение работать с сложными текстами.

Советы от удалённого работника в этом видео:

https://youtube.com/watch?v=JW_QBOd7e3c

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector