Зарплата переводчика в сша
Содержание:
- Почему переводчикам так мало платят?
- FAQ (часто задаваемые вопросы)
- Что влияет на зарплату переводчиков?
- Примеры вакансий для ‘переводчик’ (Московская область)
- «За и против» или плюсы и минусы такой работы
- Этап 2. Образование
- Можно ли заработать на переводах в интернете?
- От чего зависит заработная плата
- Оплата труда по языковым направлениям
- Этап 3. Трудоустройство
- Зарплата переводчика в мире
- Совсем немного истории
- В своей работе переводчики выделяют следующие плюсы.
- На заработную плату переводчика влияют следующие факторы:
- Специализация
- Тематика
- Заработная плата
- Заработок на переводах – 5 направлений, где переводчику можно найти работу
Почему переводчикам так мало платят?
На самом деле переводчикам платят не мало и не много. Доход определяет рынок. Сколько стоят переводческие услуги сегодня в России – столько за них и платят.
Вот вам такой вопрос – от чего зависит зарплата переводчика? Кто-то скажет, что от заказчика. Мол, сколько они хотят платить – столько и платят. Но это не так. Если бы зарплата зависила от заказчика, то мы давно бы уже жили на улице в мусорном бачке.
Другой вариант – от переводчика. Мол, сколько он поставит себе цену – столько ему и платят. Но это тоже неправильно. Ели бы цена зависела от нас, то мы все уже были бы миллиардерами в списке Форбс.
На самом деле цена на любой товар или услугу зависят только от двух факторов – от спроса и предложения.
Если спрос большой, а предложение низкое – цена растет. И наоборот.
Вот на переводческом рынке сейчас все часто складывается «наоборот». То есть спрос довольно низкий, а предложение большое. Другими словами – заказчиков мало, а переводчиков много. И особенно это актуально для переводчиков английского языка.
Давайте рассмотрим это на примере города, в котором находится наше бюро переводов.
Когда переводчиков слишком много
Каждый год в Нижнем Новгороде открывается несколько новых бюро переводов. Общее количество переводческих агентств и частных переводчиков – просто огромное. А цены на переводческие услуги очень низкие.
Штатный переводчик в бюро переводов получает зарплату в среднем 20 – 25 тысяч рублей в месяц. При норме выработки 8 страниц в день, это составляет всего 100 – 120 рублей за страницу перевода. И это еще «грязная» зарплата, до вычета налогов.
Почему так происходит? В Нижнем Новгороде плохие переводчики?
Наоборот, тут одни из самых лучших переводчиков. Просто наш город имеет очень слабые международные связи. Иностранный капитал, строительство иностранных предприятий, и все такое прочее – редкость в наших краях.
Но зато в нашем городе находится один из лучших лингвистических университетов России. Каждый год он выпускает по 150 новых профессиональных переводчиков. Плюс еще несметное количество филологов, лингвистов и просто людей с хорошим знанием английского языка (в основном).
В результате, создается огромное предложение. А вот спрос – низкий. Поэтому и платят такую низкую зарплату.
Когда начинающие переводчики видят, что происходит на рынке – они приходят в ужас. Им предлагают копеечную зарплату, да еще и надо уже иметь от 3 лет опыта работы + предъявляют множество других требований.
В результате, большая часть этих начинающих так никогда и не начинают. Уходят в другие области – в репетиторство, работать секретарями, и прочее.
В других городах, кстати, ситуация не намного лучше. Но это только один рынок – рынок работы с бюро переводов. Да, он «ширпотребный». Да, много там не заработать. Но это только первый шаг. Потом можно и нужно двигаться дальше, на другие рынки.
И вот куда мы можем с вами двинуться.
FAQ (часто задаваемые вопросы)
Как зарабатывать переводами в интернете, если я не переводчик?
Отсутствие диплома лингвиста – не проблема, если вы обладаете отличным знанием иностранного языка. Бывают ситуации, когда заказчик просто не может найти дипломированного переводчика, который бы разбирался в определенной узкой сфере. Тогда он ищет специалиста в своей области, который знает иностранный язык.
Бюро чаще всего набирают дипломированных переводчиков и требуют подтвердить квалификацию (указать вуз, год окончания). Поэтому сотрудничество с бюро больше подойдет профессиональным лингвистам. Но многие другие возможности заработка на переводе текстов для вас открыты. Это работа на биржах, сотрудничество с сайтами, заказы от прямых клиентов.
Что обычно требуется переводить?
Статьи, новости, документы, книги. Отдельное направление – фильмы, видеоролики, сериалы.
Где и как заработать на переводах текстов в интернете, если нет опыта?
Отсутствие опыта не будет большой проблемой, если есть знания. Сделайте сами для себя несколько работ, которые сможете показывать заказчикам как примеры.
Можно ли заработать без знания языка, используя Google Translate?
Если вы не владеете иностранным языком, рассмотрите другие способы заработка в интернете. Google Translate не выдает готовый продукт, его работу нужно проверять и «причесывать». Если вы не знаете язык, то не сможете проверить материал.
Полезные материалы по теме:
- Каталог переводчиков-фрилансеров. Бесплатно добавьте информацию о себе.
- Как стать фрилансером? Инструкция для новичков, желающих зарабатывать в Интернете.
-
Бесплатная консультация. Задавайте вопросы по фрилансу и получайте ответы от коллег.
Рекомендуем
Как заработать на продвижении сайтов (SEO) в Интернете?
SEO-специалисты занимаются оптимизацией и продвижением сайтов. Суть их работы – повысить посещаемость сайта или продажи за счет привлечения …
Как заработать деньги в интернете без вложений?
В статье собраны реальные способы заработка в интернете, которые не требуют вложений и подходят большинству людей. Доход зависит от ваших знаний, …
Что влияет на зарплату переводчиков?
Основным в этой профессии считается знание английского языка. Общее число знающих его лингвистов различных специализаций достаточно высоко, поэтому и зарплата переводчика английского языка те же самые средние 30 тыс. рублей. При этом должностей, где не требуется устный перевод и перевод аудио- и видеоматериалов практически нет. Обязанности профессионалов предусматривают, что при необходимости штатный сотрудник это ещё и переводчик-синхронист, даже если основная его задача работа с текстами. Синхронист — отдельная внутренняя специализация, но в какой-то мере с задачей должны справляться все дипломированные лингвисты.
Эти способности на зарплату никак не влияют. Увеличение возможно лишь в случае знания нескольких языков и способности переводить сложные тексты. Переводами занимаются не только дипломированные филологи, но и юристы, медики, специалисты по различным технологиям, которые не просто знают иностранные языки, но способны доносить информацию специального характера. Если дать обычному переводчику текст, написанный учёным, или выдержки из законодательства какой-то страны, то он, разумеется, как-то задачу выполнит, но возможно искажение смысла. Дело в том, что свои устойчивые конструкции имеются не только в каждом языке, но и во многих отраслях науки и техники. Их дословный перевод иногда только вводит в заблуждение, потому что в языковых традициях других стран это же принято называть как-то ещё. Способность переводчика понимать детали какой-то специфики могут сказаться на зарплате в положительном ключе. Заработок переводчика текстов может быть в два-три раза выше, если он в состоянии работать со сложными специальными материалами.
Отдельным примером может стать военный переводчик. Наиболее востребованы в настоящее время арабисты. Лингвисты со знанием военных дисциплин и языков, если они имеют офицерское звание, получают 30-40 тыс. Но в армии можно оказаться и в качестве гражданского специалиста. Таких сотрудников ждёт зарплата в 15-20 тыс. рублей.
Итак, нужно обладать спектром специальных знаний и найти работодателя, который в состоянии это оценить. Углубленное изучение переводчиком тонкостей китайской научной терминологии просто не нужно туристическому бюро. А вообще зарплата переводчика китайского языка явление очень интересное вот по какой причине. Работа в бюро переводов или в какой-то фирме в России существенных отличий от других не предполагает. А вот случится устроиться так, чтобы в самом Китае, к примеру, в штате какого-то совместного российско-китайского предприятия, как всё кардинально меняется. Во-первых, все специалисты в этой стране достаточно хорошо зарабатывают, а платят чаще всего по китайским стандартам. Во-вторых, там всё очень дешево. Самые большие затраты, которые ждут такого переводчика, — это покупка авиабилетов для перелёта туда и обратно. В китайских же магазинах можно очень хорошо себя чувствовать и с 5 долларами в кармане.
Примеры вакансий для ‘переводчик’ (Московская область)
Младший переводчик в бюро переводов г.Щелково
Бюро переводов ИноСлов |
Щелково |
Зарплата: 30000.0 — 37000.0 руб. на руки
Прием заказов‚ расчет стоимости‚ выставление счетов. Распределение заказов по переводчикам‚ контроль выполнения‚ проверка перевода. Подготовка документов для нотариального заверения‚ форматирование…
Грамотность. Диплом переводчика (обязательно!). Знание английского языка не ниже Advanced. Все соискатели должны выполнить тестовый перевод размером 1 страница с…
Перейти к вакансии
Секретарь-переводчик
Агрохолдинг Белая Дача |
Котельники |
Зарплата: 55000.0 — 70000.0 руб. до вычета налогов
Административная поддержка офиса. Ведение делопроизводства. Организация приема посетителей. Перевод документации и переговоров. Прием и регистрация корреспонденции поступающей генеральному директору.
Желателен опыт в административных должностях. Образование высшее (лингвистическое/переводчик). Уверенный пользователь ПК. Знание компьютерных программ.
Перейти к вакансии
Переводчик
Газпром космические системы |
Королев |
Зарплата: до 70000.0 руб. до вычета налогов
Устный последовательный перевод с/на английский/русский язык деловых переговоров, совещаний, телеконференций. Выполнение письменных переводов с/на английский/русский язык…
Высшее лингвистическое образование, специальность «Перевод и переводоведение» (первый язык — английский). Стаж работы не менее 3 лет. Наличие действительного загранпаспорта.
Перейти к вакансии
Переводчик
Миграционный центр АНАТ |
Икша |
Зарплата: от 45000.0 руб. до вычета налогов
Перевод стандартных документов по шаблонам. Перевод нестандартных документов. Редактирование документов. Заполнение отчета. Работа с базой переводчиков.
Внимательность. Трудолюбие. Знание компьютера. Знание не менее 1 языка кроме родного.
Перейти к вакансии
Переводчик
Миграционный центр АНАТ |
Королев |
Зарплата: от 45000.0 руб. до вычета налогов
Перевод стандартных документов по шаблонам. Перевод нестандартных документов. Редактирование документов. Заполнение отчета. Работа с базой переводчиков.
Внимательность. Трудолюбие. Знание компьютера. Знание не менее 1 языка кроме родного.
Перейти к вакансии
Переводчик (Seyoung RUS)
Торговый Отдел Посольства Республики Корея |
Руза |
Зарплата: 60000.0 — 120000.0 руб. на руки
Устные и письменные переводы на деловую и техническую тематику для компании. Другие обязанности по поддержке компании.
Уверенный пользователь ПК, знание офисных программ. Владение английским языком или корейским языком на высоком уровне. Высшее образование. Опыт работы в…
Перейти к вакансии
Секретарь- переводчик
SCHENKER |
Подольск (Московская область) |
Зарплата: от 58000.0 руб. до вычета налогов
Прием и распределение входящих звонков. Прием и отправка корреспонденции. Организация встреч и приема гостей, организация совещаний. Обеспечение жизнедеятельности офиса.
Уверенный пользователь ПК. Опыт секретарем приветствуется. Коммуникативные навыки. Аналитические способности. Организованность, пунктуальность. Английский язык — свободный.
Перейти к вакансии
Переводчик с китайского языка
Мюллюн Парас |
Домодедово |
Зарплата: от 80000.0 руб. до вычета налогов
Перевод текстов, связанных с пищевой промышленностью, включая маркетинговые материалы, тексты упаковок пищевых продуктов, регулирование пищевых продуктов и документацию по импорту…
Требуемая квалификация и навыки: Владение родным китайским языком, свободное владение русским языком. Сильный акцент на деталях и пунктуальном исполнении.
Перейти к вакансии
Переводчик
Миграционный центр АНАТ |
Солнечногорск |
Зарплата: от 45000.0 руб. до вычета налогов
Перевод стандартных документов по шаблонам. Перевод не стандартных документов. Редактирование документов. Заполнение отчета. Работа с базой переводчиков.
Внимательность. Трудолюбие. Знание компьютера. Знание не менее 1 языка кроме родного.
Перейти к вакансии
«За и против» или плюсы и минусы такой работы
Профессия не из лёгких. Плюсов и минусов достаточное количество.
Преимущества выбора профессии:
- Высокая востребованность. Просматривая вакансии, я, например, замечала, чуть ли не в каждом втором объявлении от соискателя требуется знание иностранного языка. Что уж тогда говорить о переводчиках. Самым «ходовым» из востребованных был и остаётся английский. Однако сейчас, в силу интенсивного развития международных экономических отношений, на позицию лидерства претендует китайский.
- Знание иностранных языков даёт большие перспективы в плане карьерного роста.
- Большой спектр реализации возможностей, фриланс и удалённая работа (письменный перевод, устный, художественный, технический, репетиторство и т. д.)
- Знание языков расширяет кругозор, увеличивает круг общения, даёт дополнительные приятные возможности (чтение литературы в оригинале, просмотр фильмов на иностранном).
- Возможность заграничных путешествий или командировок (наверное, есть такие, кому нравятся командировки).
- Солидная зарплата.
Недостатки начинают проявлять себя уже на начальном этапе приобретения ремесла:
- Конкурс на поступление на лингвистический факультет очень высокий.
- Большая загруженность и ненормированный рабочий день.
- Частые командировки (да, они для многих скорее минус, чем плюс).
- Нестабильная зарплата (в основном у переводчиков-фрилансеров).
- Большая ответственность за качество перевода, влекущее за собой высокую психоэмоциональную нагрузку.
- Необходимость постоянного развития и совершенствования, «оттачивания мастерства», что довольно непросто и также ведёт к психологическому напряжению.
Этап 2. Образование
Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:
Профильное переводческое образование
Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.
Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).
Курсы подготовки/переподготовки переводчиков
Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.
Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком
Самообучение
Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.
Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом
Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!
Можно ли заработать на переводах в интернете?
В интернете спрос на такую работу велик, ведь большая часть контента всемирной сети написана именно на английском. Англоязычные ресурсы служат прекрасным источником наполнения сайтов, главное – качественно перевести исходник. Остро нуждаются в переводчиках многие интернет-компании и веб-разработчики, сотрудничающие с партнерами из других стран. Не стоит сбрасывать со счетов и разовые задания для школьников, студентов и научных деятелей.
Заработок в интернете на переводе текстов — отличная возможность получить первые практические навыки и дополнительный источник дохода. В интернете одинаково высоким спросом пользуются не только профессиональные переводы, но и работы на уровне новичка. Начинающие переводчики пропускают статьи через онлайн-переводчик и дорабатывают их до читабельного вида. Для этого необходимо иметь навыки копирайтинга и хорошо владеть русским языком. Такая высокая востребованность объясняется тем, что сегодня в почете иностранный контент. С англоязычных ресурсов можно почерпнуть много новых идей, узнать мнения экспертов и новости прессы. Если у блоггеров нет свежих мыслей, то они охотно обращаются к зарубежным источникам, предлагая работу по переводу статей фрилансерам. Итак, как заработать на переводе текстов и с чего стоит начать?
От чего зависит заработная плата
На доход переводчика влияют:
- Языки, которыми человек владеет;
- Опыт работы;
- Стажировка зарубежом;
- Специализация;
- Регион работы.
Языки
Плюсом будет знание сразу нескольких языков. Благодаря этому увеличивает количество возможностей для работы фрилансом, а вот при работе на организацию обязательным требованием становится знание 2 языков. Намного больший вес имеет не то, сколько языков знает сотрудник, а какие.
Опыт работы и стажировка за рубежом
Опыт работы играет роль вне зависимости от того, куда хочет устроиться переводчик. К примеру, выпускники без опыта могут рассчитывать на 15-20 тысяч рублей при устройстве в первую компанию. Но уже через 2 года их навыки будут оцениваться в 25-40 тысяч рублей. И это суммы без учета специфики перевода и языков, которые владеет потенциальный сотрудник.
Регион работы
Несмотря на то, что многие специалисты работают удаленно, город их проживания напрямую влияет на оклад. Самые низкие зарплаты в Башкортостане – молодые специалисты без опыта получают чуть больше 10 тысяч рублей. А в Москве минимальная ставка начинается с суммы в 25 тысяч рублей.
Специализация
Существует общее разделение на письменный и устный перевод. Устный, в свою очередь, делится на последовательный и синхронный. В отдельную группу выносится работа с ауди- и видео-материалами. Самым дорогим является устный синхронный перевод.
Оплата труда по языковым направлениям
Теперь давайте выясним, на каких направлениях перевода зарплата переводчика наиболее высокая. В этом нам поможет разобраться таблица, которая приведена ниже.
Язык | Средняя сумма заработка в месяц, руб. |
Греческий | 80 000 |
Арабский | 60 913 |
Японский | 58 333 |
Венгерский | 56 667 |
Португальский | 50 785 |
Китайский | 47 500 |
Голландский | 46 667 |
Казахский | 42 750 |
Итальянский | 35 833 |
Английский | 35 417 |
Как видим, наиболее высокая зарплата на данный момент у переводчиков с греческого языка (80 000 рублей в месяц), а самая низкая, как ни странно, у специалистов по английскому (35 417 рублей). Но если вникнуть в суть вопроса, ничего в этом странного нет.
Большинство специалистов ориентируются именно на английский язык, поэтому недостатка квалифицированных кадров по этому направлению нет. А вот качественного толмача с греческого или арабского найти достаточно сложно, поэтому и оплата труда таких специалистов в два раза больше.
Но это палка о двух концах. Если специалист по английскому найдет работу без проблем, так как это направление самое востребованное, то не факт, что также легко все получится у его коллеги по греческому языку. Он может месяцами искать работодателя и не найти его.
Так что оптимальным вариантом является такой, когда переводчик хорошо владеет хотя бы двумя иностранными языками: английским и еще одним из более высоко оплачиваемой группы. В этом случае даже если он не найдет вакансии по дорогим направлениям перевода, то всегда сможет заработать себе на жизнь переводами с английского.
Этап 3. Трудоустройство
Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?
Штатный переводчик
Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.
Плюсы:
- нормированный рабочий день;
- общение в коллективе;
- социальный пакет;
- стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
- рутина;
- отсутствие перспектив карьерного роста.
Переводчик-фрилансер
Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.
Плюсы:
- гибкий рабочий день;
- можно работать удаленно (из дома);
- вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
- нестабильная загрузка;
- расходы на программное обеспечение и технику;
- налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.
Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.
Может, открыть бюро переводов?
Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.
Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.
Зарплата переводчика в мире
Преимущество профессии переводчика в том, что он волен работать не только в России, но и в стране, где язык носителем которого он является, наиболее распространен. Некоторая часть переводчиков заключает контракты с компаниями за рубежом, другие уезжают на ПМЖ, получая зарплату в долларах или евро. Но сколько платят переводчикам в других странах?
США
Вполне объяснимо, почему русские переводчики работают в США. Во-первых, там более высокая потребность в переводчиках. Во-вторых, их услуги ценятся на порядок выше, нежели на Родине. Ну и главным фактором, конечно же, выступает оплата труда. Переводчик в Америке получает от 4.000 до 12.000 долларов в месяц. Средняя зарплата переводчика в США в год равняется 32.000-52.000 долларам. Выше ценятся переводчики с французского и немецкого языков.
Китай
В Китай уезжают те переводчики, которые владеют как минимум тремя языками: китайским, русским и английским. Поскольку наиболее востребован в Китае именно английский язык. Специалистов подобного рода не хватает, поэтому и оплачивается их труд вполне достойно. В среднем, это 3.500 долларов в месяц.
Европа
В Германии и Франции переводчики также могут рассчитывать на хороший заработок. Там оплата начинается от 3.000 долларов. В Германии можно заработать до 8.000 долларов на должности переводчика, а во Франции до 6.000 долларов.
Совсем немного истории
Доподлинно неизвестно, как появились языки. Некоторые верят библейскому толкованию об истории создания Вавилонской башни, ставшей причиной появления разных языков.
Другие считают, что языки берут своё начало с доисторических времён, когда люди пытались имитировать птиц и животных.
Есть также версия, что первые слова были образованы от естественных звуков, которые люди производили, когда испытывали разные эмоции – гнев, счастье, шок.
Научная версия: причиной возникновения языков является географическая разобщённость.
Лингвисты выдвигают гипотезу о происхождении всех языков от единого античного, послужившего началу образования языковых семейств.
Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик
Как бы там ни было, возникновение разных языков повлекло за собой необходимость появления на свет человека, способного передать смысл сказанного представителем одного народа представителю другого. Так появился переводчик.
Первые упоминания о переводчиках, как о почётных жителях, относят нас к Древнему Египту. На Руси профессия зародилась с появлением письменности, когда возникла необходимость перевода религиозных писаний. Устных переводчиков называли толмачами (др.-рус. «тълмачь» — переводчик, толкователь, комментатор).
В своей работе переводчики выделяют следующие плюсы.
- Возможность реализовать себя во многих отраслях: устный или последовательный перевод, письменный перевод, синхронный перевод, перевод фильмов, книг, журналов, сайтов.
- Человек, владеющий иностранным языком, быстрее устраивается на престижную работу.
- Существует возможность общаться с людьми из других стран и изучать их культуру.
На заработную плату переводчика влияют следующие факторы:
Зарплата переводчика
- занятость
- уровень знаний
- вид деятельности
- образование
- опыт
- специализация
- объем работы и многое другое.
Занятость
Переводчики подразделяются на штатных и внештатных (фрилансеры). Заработная плата штатного зависит от специфики предприятия, на котором он работает. Фрилансеры не получают фиксированной зарплаты, она зависит от объемов выполненной работы.
Образование
Профессию переводчика осваивают в ВУЗах. Те, кто не имеет соответствующего диплома, не сможет заниматься некоторыми видами переводов, например, медицинскими.
Виды деятельности
Перевод может быть как устным, так и письменным. Устный оценивается дороже письменного, однако, заказов на такой перевод меньше. Синхронный перевод считается одни из самых сложных, а потому хорошо оплачивается.
Опыт
Специалист, имеющий большой стаж работы с переводами, ценится больше обычного выпускника, который только начинает свою карьеру.
Территория
Переводчики могут работать только на территории своей страны или города, а могут сотрудничать с заказчиками из зарубежья. Обычно работа с иностранными заказчиками оплачивается выше работы с отечественными.
Специализация
Юмор в переводе
Переводчики могут переводить только специализированные тексты, а могут разбираться во многих областях по чуть-чуть. У узкоспециализированных специалистов заказов меньше. Но свои услуги они оценивают выше, так как переводчиков по узким специальностям не так много.
Объемы
Некоторый предпочитают работать с небольшими объемами, а другие берут в работу переводы больше определенного объема. Конечно же, чем больше объем, тем выше заработок.
Работодатели
Есть переводчики, которые работают только с определенными заказчиками. Другие предпочитают искать работу на биржах.
Правило переводчика
Если переводчик снижает тариф за свои услуги, в разумных пределах, то в итоге он сможет заработать гораздо больше. Практика показывает, что даже снижение цены на 1 доллар позволяет увеличить заработок на 250$ в месяц.
Тематика
Трудности перевода
К наиболее высокооплачиваемым относятся следующие области для перевода:
- юриспруденция;
- финансы и бухучет;
- экономика и банки;
- медицина;
- технические переводы;
- переводы программного обеспечения и веб-страниц;
- рекламные и маркетинговые тексты;
- художественная литература.
Заработная плата
Специалист, который сотрудничает с 6-7 заказчиками, при занятости не более 3 часов в день в среднем получает 300-500$ в месяц.
Если при этом письменные переводы сочетать с устными либо увеличить время занятости в день, то можно достичь заработка в 800-1000$. Штатные опытные специалисты получают около 1000$ в среднем.
Если это узкоспециальная область, то гонорар может превышать 1200$.
В 2014 году максимальная зарплата переводчика в России, по предложениям работодателей, составляет 60 000 рублей, а минимальная — 25 000. Средний размер зарплаты — 39 000. В своем резюме переводчики в среднем указывают желаемый размер заработной платы в 35 000 рублей. Для сравнения, переводчики в Германии получают среднюю зарплату в 2000-3000 евро.
https://youtube.com/watch?v=aitJtqnyPgw
Заработок на переводах – 5 направлений, где переводчику можно найти работу
А теперь поговорим о том, какие направления подходят для заработка на переводах в удалённом режиме. Найти заказчиков смогут как школьники и студенты, так и настоящие профи.
Сотрудничество с бюро переводов
В Москве, Санкт-Петербурге и других крупных городах есть бюро переводов («ТрансЕвропа», «Ройд», «Альфа и Омега»), которые соглашаются нанимать сотрудников на удалёнку. Средняя зарплата в месяц – 30-60 тысяч рублей (в зависимости от того, сколько текстов вы переведёте). Для устройства на работу высшее лингвистическое образование иметь желательно, но необязательно.
Биржи фриланса и копирайтинга
Заработок нестабилен. Однако биржи фриланса и копирайтинга позволяют работать сразу со многими заказчиками, что даёт определённую свободу. Привожу для вас табличку со списком самых популярных ресурсов для заработка с помощью переводов.
Название ресурса | Заработок | Краткое описание |
Etxt | 50-70 рублей за 1000 знаков | Много дешёвых заказов. Заработок на Etxt больше подходит для новичков со средним уровнем владения языком |
Advego | 70-100 рублей за 1000 знаков | Работа такая же, как и на Etxt, но конкуренция среди исполнителей выше |
Воркзилла | Минимум 100 рублей за час работы | Отличная площадка для опытных переводчиков, заказов хватает |
FL | 300-600 за 1000 знаков, перевод технических текстов оплачивается в 2 раза выше | Заказы высокооплачиваемые, конкуренция жёсткая, для получения возможности подавать заявки нужно купить платный аккаунт |
Кворк | Фиксированная ставка – 400 рублей за заказ | Условия работы (объём, сроки, направление и языки перевода текстов) выставляете сами |
Tranzilla | 200-500 рублей за лист А4 | Биржа больше похожа на доску объявлений для переводчиков. Здесь можно найти прямых заказчиков |
2polyglot | В среднем 0,2$ за слово | Есть много направлений перевода: художественный, юридический, нотариальный, финансовый, технический и другие. Доступен заработок на переводе аудио в текст, добавлении русских субтитров в видео |
А в этой статье есть перечень американских сайтов для заработка – для знатока английского это настоящая находка!
Часто заказчики идут на форумы или сообщества переводчиков, чтобы найти хорошего специалиста. Примеры площадок для заработка:
- Город переводчиков;
- Socialtranslation;
- Forum.englishgu (только для переводчиков английского языка);
- Союз переводчиков России.
Заработок примерно такой же, как и на биржах фриланса. Не рекомендую искать заказчиков на форумах и в сообществах новичкам, так как здесь высок риск нарваться на мошенников. Профессионал может обезопасить себя, запросив предварительную оплату 50-100%.
Информационные сайты
Заработок переводчиком на информационном сайте – это не только высокооплачиваемое, но и интересное занятие. Можно выбрать направление по душе. Удалённые переводчики требуются новостным порталам, исследовательским центрам, юридическим и медицинским сайтам.
Минус в том, что вакансии появляются редко. Найти их можно через поисковые системы. Просто введите запрос «требуется переводчик на сайт» и просмотрите результаты выдачи.
Вот одно из объявлений о поиске переводчиков, а их в Сети тысячи.
Советую еще прочитать материал о заработке на сайте – если вы хорошо знаете английский, то немного подучившись, сможете создать свой сайт – а это уже действительно перспективное направление для заработка денег в Интернете.
Издательства
Если честно, то требований к переводчикам в издательствах много (наличие лингвистического образования, высокая скорость работы в сжатые сроки, умение оформлять списки литературы), а оплата маленькая – 1-2$ за лист А4. Но плюс в том, что работа интересная: вы будете переводить женские романы, детективы, книги из жанра фантастики.
Как устроиться на удалёнку? Можно заглянуть на сайты самих издательств («Розовый жираф», «Азбука», «Добрая книга», «Эксмо») или обратиться к порталам поиска работы: hh.ru, superjob.ru, rabota.ru.